La Turquie n’est plus « lost in translation »
Désireuse de faire avancer les négociations d’adhésion à l’UE du pays, une association d’entreprises turques a récemment publié un dictionnaire des droits de la propriété intellectuelle contenant 1 000 termes qui pourront être utilisés dans les négociations d’adhésion avec l’UE.
Désireuse de faire avancer les négociations d’adhésion à l’UE du pays, une association d’entreprises turques a récemment publié un dictionnaire des droits de la propriété intellectuelle contenant 1 000 termes qui pourront être utilisés dans les négociations d’adhésion avec l’UE.
Le dictionnaire, soutenu par la principale association d’entreprises turques TÜS?AD, comprend huit livrets, couvrant des domaines comme les accords internationaux, les droits de la propriété intellectuelle, les inventions, les créations, les marques déposées, les indications géographiques et les noms de domaines.
Dans chaque catégorie, les termes sont listés par ordre alphabétique en turc et sont ensuite traduits en anglais, français et allemand. Les accords internationaux sont classés séparément dans l'introduction avec la date de la signature, les dates de modifications et les positions sur l’adhésion de la Turquie.
Pour citer quelques exemples, le dictionnaire traduit des termes tels droit des brevets, Traité sur le droit des brevets, office des brevets, examinateur de brevets, titulaire du brevet, banque de données des brevets, transfert de brevet, usurpation de brevet, infirmation de brevet et beaucoup d’autres.
Kaan Dericioglu, un membre du TÜS?AD's Intellectual Property Rights Working Group (groupe de travail de TÜS?AD sur les droits de la propriété intellectuelle), qui a mené ce travail, a décidé de constituer ce dictionnaire en raison des traductions inexactes ou peu claires de ces mêmes termes dans les règlementations juridiques comme dans le langage usuel.
De plus, la confusion dans la terminologie persiste pour les traités internationaux liés à la propriété intellectuelle, ont découvert les auteurs du dictionnaire. Ceux-ci incluent des accords tels les Conventions de Berne, de Paris et de Rome et le Traité de l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) sur le droit d’auteur.
Tous les termes et concepts des actuelles lois et régulations ont été analysées et indexées, a dit M. Dericioglu.
En outre, l’Italian Trade Commission (Commission italienne sur le commerce) à Istanbul a proposé de parrainer la traduction italienne.